пятница, 9 мая 2014 г.

А хто там ідзе?..

Тым, хто кажа, што моладзь не ідзе ў літаратуру...
Тым, хто кажа, што моладзь не цікавіцца тым, што адбываецца ў свеце...
Тым, хто кажа, што моладзь не хоча чытаць айчынныя творы...
І ўсім іншым, хто лічыць, што ў Беларусі "няма літаратурнага працэсу", магу сказаць толькі адно...
ЗНАЁМЦЕСЯ!
Марына Весялуха.
   26 гадоў. Нарадзілася ў Мёрах. Вучылася ў Баранавіцкім дзяржаўным універсітэце. Працуе ў газеце "Літаратура і мастацтва". Піша дысертацыю ў Акадэміі навук...

   Няма, напэўна, ніводнай вартай кнігі, якая выйшла за апошнія гады ў Беларусі, якой Марына Весялуха не прысвяціла б артыкула - грунтоўнага, цікавага, часам вельмі вострага і такога адрознага ад сучаснай "сяброўска"-кампліментарнай крытыкі.

   А яшчэ Марына завяршае пераклад рамана маладога індыйскага пісьменніка Анкура Дахія «Яшчэ цнатлівы ў 20 ?!!?» з англійскай мовы - на беларускую. Твора, які стаў сапраўдным выбухам у індыйскай літаратуры...

   А яшчэ - цікавіцца дударскай музыкай, жыццём літаратурнага грамадства, з'яўляецца паспяховым журналістам - аўтарам уласнага праекта "Кніжны свет" на старонках "ЛіМа"...
Зрэшты, трэба пабачыць і пачуць яе саму!

Таму задавайце пытанні, цікаўцеся - Марына ідзе да нас!)))

5 комментариев:

  1. Ksienia Biazrukaja

    Я покупаю все детское, что переводят на белорусский. Сама свободно читаю на русском, белорусском, английском, чешском, украинском и польском. Остальное жду в переводах на один из этих языков. Кстати, печально, что переводные специализированные книги даже с английского на русский часто невозможно читать.

    Критику и обзоры читаю крайне редко.

    ОтветитьУдалить
  2. Ksienia Biazrukaja ого... с таким багажом языков можно действительно переводов вообще не ждать тогда спрошу о качестве перевода - а как вообще переводят? Вот вы прочли именно современную книгу, не классику, на русском-английском-чешском и пр, потом взяли перевод на белорусский - обычно он хорош? Я слышала, что жалуются на переводы не классики

    ОтветитьУдалить
  3. Ksienia Biazrukaja

    Думаю, я тебя не удивлю, если скажу, что очень зависит от переводчика? Вот перевод Миленко Ерговича от Siarhiej Šupa, например, просто чудесный. А бывает даже в детских книгах наворотят такого, что потом во время чтения приходится на ходу редактировать, чтобы ребенок понял.

    ОтветитьУдалить
  4. Алег Грушэцкі12 мая 2014 г. в 10:06

    Цікава ведаць думку Марыны, які жанр на беларускай мове найбольш запатрабаваны. І меркаванне наконт сучаснага становішча беларускамоўнай дзіцячай літаратуры, што тут найбольш цікавага і чаго не хапае.

    ОтветитьУдалить